# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Chinese (Taiwan)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 17:18:35+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: zh_TW\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "WordPress 的 Twenty Thirteen 佈景主題重新聚焦於部落格版面配置，全面支援文章格式，且每一種文章格式均會以專屬方式精美的呈現內容。佈景主題中充滿設計細節，充滿生命力的色彩配置及與其搭配的頁首圖片，配合精美的排版樣式及圖示，加上靈活的版面配置，無論裝置螢幕尺寸大小為何，網站都會有極佳的外觀。"

#. Theme Name of the theme
#: style.css inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "Twenty Thirteen"

#: functions.php:198
msgid "Dark Sky"
msgstr "夜空黑"

#: functions.php:193
msgid "Light Sky"
msgstr "天空藍"

#: functions.php:188
msgid "Sunset Yellow"
msgstr "日落黃"

#: functions.php:183
msgid "Autumn Brown"
msgstr "秋褐色"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post
#. title.
#: image.php:30
msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"
msgstr "發佈於 <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time>的〈<a href=\"%3$s\" title=\"前往〈%4$s〉\" rel=\"gallery\">%5$s</a>〉"

#: inc/block-patterns.php:162
msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"
msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"

#: inc/block-patterns.php:156
msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."
msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."

#: inc/block-patterns.php:150
msgid "FAMOUS ASTRONAUTS"
msgstr "著名的太空人"

#: inc/block-patterns.php:146
msgid "Informational List"
msgstr "資訊清單"

#: inc/block-patterns.php:136
msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "當你仰望眾星及銀河，你會覺得你不僅來自某個地區，而且是來自太陽系。"

#: inc/block-patterns.php:127
msgid "Big Quote"
msgstr "大型尺寸引文"

#: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136
msgid "Kalpana Chawla"
msgstr "Kalpana Chawla"

#: inc/block-patterns.php:116
msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "當你仰望眾星及銀河，你會覺得你不僅來自某個地區，而且是來自太陽系。"

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Callout Quote"
msgstr "標註引文"

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Colonies"
msgstr "殖民"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Space"
msgstr "太空"

#: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "撰寫標題..."

#: inc/block-patterns.php:70
msgid "Decorative Columns"
msgstr "裝飾欄位"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Discover More"
msgstr "進一步了解"

#: inc/block-patterns.php:54
msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony."
msgstr "在 20 世紀 70 年代，NASA 的埃姆斯研究中心展示了多幅關於未來太空殖民地探索的想像圖。這張由 Rick Guidice 創作的畫作，顯示了一個環型殖民地的內部狀況。"

#: inc/block-patterns.php:50
msgid "Exploring Space"
msgstr "探索太空"

#: inc/block-patterns.php:46
msgid "Informational Section"
msgstr "資訊區段"

#: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony."
msgstr "NASA 太空殖民地想像圖，以剖面圖呈現伯納爾球體太空殖民地的內部狀況，這個球體內包含了綠色植物及房屋，並有一顆星星在殖民地後方閃耀。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus."
msgstr "NASA 太空殖民地想像圖，以剖面圖呈現環型太空殖民地的內部狀況，這個環型內包含了樹木及密集的住宅區。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid orange square"
msgstr "純橘色方塊"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land."
msgstr "NASA 太空殖民地想像圖，呈現了透過大型窗戶觀看圓柱形太空殖民地的內部狀況。這個圓柱體內包含了田野、森林及貫穿前後景的河流，而雲低空籠罩在土地上方。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background."
msgstr "NASA 太空殖民地想像圖，呈現了環型太空殖民地的內部狀況。這個環型內包含了前景的公共空間、房屋，連綿起伏的山丘流往後景的河流。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid red square"
msgstr "純紅色方塊"

#: inc/block-patterns.php:32
msgid "Decorative Gallery"
msgstr "裝飾圖庫"

#: functions.php:948
msgid "No Shadow"
msgstr "無陰影"

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "在〈%s〉中有 1 則留言"

#: functions.php:171
msgid "Off-white"
msgstr "米白色"

#: functions.php:166
msgid "Beige"
msgstr "米黃色"

#: functions.php:161
msgid "Light Brown"
msgstr "淺褐色"

#: functions.php:156
msgid "Medium Brown"
msgstr "中褐色"

#: functions.php:151
msgid "Dark Brown"
msgstr "深褐色"

#: functions.php:146
msgid "White"
msgstr "白色"

#: functions.php:141
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"

#: functions.php:136
msgid "Light Orange"
msgstr "淺橙色"

#: functions.php:131
msgid "Medium Orange"
msgstr "中橙色"

#: functions.php:126
msgid "Red"
msgstr "紅色"

#: functions.php:121
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰色"

#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "〈%s〉彙整頁面"

#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "標籤彙整: %s"

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "「%s」的搜尋結果"

#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "星形"

#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"

#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "圓形"

#. translators: %s: WordPress version.
#: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77
msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again."
msgstr "Twenty Thirteen 最低需求為 WordPress 3.6，而這個網站執行的是 %s，請於網站完成升級後再試一次。"

#: image.php:64
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "下一張圖片 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: image.php:63
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> 上一張圖片"

#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "完整解析度"

#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "連結至原始尺寸圖片"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:28
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至主要內容"

#: header.php:49
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:636
msgid "Permalink to %s"
msgstr "〈%s〉的永久連結"

#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:627
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s的%1$s"

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:606
msgid "View all posts by %s"
msgstr "檢視「%s」的全部文章"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:480
msgid ", "
msgstr "、"

#: functions.php:583
msgid "Sticky"
msgstr "置頂文章"

#: functions.php:565
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:564
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:559
msgid "Post navigation"
msgstr "文章導覽"

#: functions.php:501
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "較新的文章 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:502
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> 較舊的文章"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:512
msgid "Posts navigation"
msgstr "文章導覽"

#: functions.php:460
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "顯示於文章及頁面的資訊欄。"

#: functions.php:458
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "次要小工具區域"

#: functions.php:448
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "顯示於網站頁尾的資訊欄。"

#: functions.php:446
msgid "Main Widget Area"
msgstr "主要小工具區域"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:431
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 頁"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:288
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:282
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: functions.php:246
msgid "Navigation Menu"
msgstr "導覽選單"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:34
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "本站採用 %s 建置"

#: content-none.php:32
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "找不到符合條件的內容。請使用搜尋功能，應會有所幫助。"

#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "很抱歉，找不到符合搜尋條件的結果，請以不同的關鍵字重試。"

#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "準備發佈第一篇文章了嗎？請從<a href=\"%s\">這裡</a>開始。"

#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "找不到符合條件的結果"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "檢視全部 % 則留言"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "目前僅有 1 則留言"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "發佈留言"

#: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47
#: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51
#: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35
#: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35
#: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34
#: content.php:52 image.php:85 page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "頁次:"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28
#: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27
#: content.php:45 functions.php:750
msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "閱讀全文 %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr "留言功能已關閉。"

#: comments.php:67
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "較新的留言 &rarr;"

#: comments.php:66
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; 較舊的留言"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: comments.php:63
msgid "Comment navigation"
msgstr "留言導覽"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "在〈%2$s〉中有 %1$s 則留言"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "分類彙整: %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "「%s」的全部文章"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "檢視「%s」的全部文章 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "關於「%s」"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "彙整"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y 年"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "年份彙整: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Y 年 n 月"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "月份彙整: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "每日彙整: %s"

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "在這裡找不到符合條件的項目，請使用搜尋功能進行查詢。"

#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "對於不充實的內容深感抱歉。"

#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "找不到符合條件的項目"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:31
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://tw.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "WordPress 團隊"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"
msgstr "https://tw.wordpress.org/themes/twentythirteen/"